LocWorld深圳-2017大会发言内容征集

Call for Papers LocWorld33 Shenzhen 2017

Continuous Delivery
持续交付

Cloud, mobile and next generation platforms have created an expectancy for the latest product and content in any place and at any time. As the Agile supercharger, continuous delivery has been shown to bring with it faster time-to-market, reduced risk, lower costs and better products - all with greater frequency. Technology enables the process and continuous delivery makes the speed of change intense.

随着云计算、移动化、下一代系统平台等概念和技术的日新月异,人们愈加期望可以无时无刻、随时随地地获得最新的产品和内容。持续交付已经极大地缩短了产品的上市时间,降低了产品的成本,提高了产品的质量,从而全面促进了敏捷开发的进程。如果说科技使得这一进程成为可能,那么持续交付则极大地加快了革新的步伐。

As consumers, we all enjoy the benefits of continuous delivery. But as members of the localization industry, what does this mean for us? When our clients or company management insist on it, how do we fit localization into the continuous delivery process? How do we manage the triangle of cost, quality and time in such a fast-paced production environment? How do we take advantage of this environment to grow global revenues and differentiate our global brand? These are key questions. The answers to which are critical as we adapt to the world of continuous delivery. This is the focus of LocWorld33 Shenzhen, China. Perhaps you have answers or perhaps you have your own questions. We solicit your proposals.

这些都为消费者带来了巨大的利益。但是,作为本地化行业的一份子,这种改变对于我们意味着什么?当我们的客户或公司管理层要求我们与时并进时,我们该如何在本地化行业中充分实现持续交付?我们又该如何在这样一个快节奏的生产环境下平衡成本、质量、时间三者之间的关系?我们将如何利用环境增加我们的全球收入,在全世界突显自己的品牌形象?当我们努力融入这个持续交付的大环境时,这些都是我们必须思考的问题。而这些问题,也许您在本次2017年LocWorld深圳大会上就可以找到答案。为此,我们诚邀各位行业同仁参与本次大会并提交发言内容。

The 2017 theme, "Continuous Delivery", is not meant to restrict the content of the conference. We encourage presenters to submit proposals that fit with the theme or the general interest areas listed below:

2017年的深圳会议是LocWorld的第33次会议,它的主题是持续交付,但这并不意味着我们会以此限制本次会议的内容。我们鼓励各位同仁踊跃参加,发言内容的主题可以是下列之一:

  • ADVANCED LOCALIZATION MANAGEMENT: This track, the heart of LocWorld, continues to provide the latest information on trends, processes, technologies and influences that shape the world of localization.
    高级本地化管理:本地化管理是LocWorld的核心内容之一,本类别涵盖该领域的最新发展趋势、进程、技术,以及影响整个本地化产业的相关内容。
  • GLOBAL BUSINESS: Experienced business people provide practical insights for companies that want to venture with confidence into new international markets.
    全球商业:本类别发言人作为资深的商业精英,能够为有信心进入新的国际市场的公司提供独到的见解。
  • GLOBAL WEB: Leading companies, each with an outstanding web presence, offer their expertise for launching and maintaining a worldwide web platform.
    全球网络:任何一个在商业领域中独占鳌头的的公司,都势必有与之媲美的网站,本类别发言人能够凭借他们雄厚的专业知识为研发和维护国际网络平台提出解决法案。
  • LSP TRACK: This track presents information about how to run better organizations and increase the profitability of language service providers.
    语言服务供应商:本类别旨在讨论如何更好地经营语言服务企业,以及如何提高语言服务供应商的盈利能力。
  • LOCALIZATION CORE COMPETENCIES: An introductory track for companies that need to localize, but are unsure where to start.
    本地化的核心竞争力:本类别针对那些需要本地化,但却不知如何做起的公司,旨在为此类公司提供意见、信息。
  • TAUS: With technology taking an increasingly larger role in translation, this track focuses on best practices and solutions for automating translation and evaluating translation quality, and on how systems and services all work together through standards and application programming interfaces.
    翻译自动化用户协会(TAUS):随着科技在语言服务产业中日新月异的发展,自动化翻译和自动化评估翻译质量的研究和实践也在不断飞跃。本类别旨在推广翻译自动化方面的实际产业案例和解决方案,并讨论翻译自动化系统和服务的相关标准和技术应用。
  • CONTENT STRATEGY: Explores the need for content strategy, content standards and repeatable processes and examines the role of translation and localization in our mobile, global, on-demand world.
    内容策略:本类别旨在探讨发展内容策略、制定内容标准以及可重复流程的必要性,并讨论翻译和本地化在我们流动化、全球化、按需定制化的商业领域中的作用。
  • TECHNICAL: This new track is more about the how than the why. It looks at the application of cutting-edge localization standards and technologies that improve global user experience through innovative globalization automation, best practices, techniques, and tools.
  • 技术:本类别注重方法和原因。它着眼于最前沿的本地化标准和技术革新,讨论如何通过创新推动全球化的自动化进程,并落实到切实可行的方法、技术、工具上,从而为全球用户提供最佳的应用体验。

Key Dates
重要日期

  • Proposal submission deadline: October 28, 2016
  • Notification of accepted proposals: December 5-9, 2016
  • Rough draft of presentation due: January 17, 2017
  • Final presentation due: February 14, 2017
  • LocWorld33 Shenzhen: February 28-March 2, 2017
  • 发言内容提交截止日期:2016年10月28日
  • 发言内容录取通知:2016年12月5-9日
  • 发言演示文档初稿修改截止日期:2017年1月17日
  • 发言演示文档定稿提交截止日期:2017年2月14日
  • LocWorld深圳会议召开日期:2017年2月28日至3月2日

About LocWorld
LocWorld简介

LocWorld brings together professionals who are engaged in the business of adapting products, services and communications to an international audience so as to appear native to that particular region. With an emphasis on creating a friendly atmosphere that puts newcomers at ease and welcomes old friends with a smile, the conference provides ample opportunities for networking and doing business. The strong main program, a preconference day of in-depth workshops, the full exhibit hall and networking events allow attendees to increase their knowledge, develop profitable strategies and form new alliances.

LocWorld汇集志在将产品和服务推广给全世界用户的专业人士,我们注重营造一个友好的空间,使新老朋友都可以在温暖、和谐的氛围中沟通、交流,为商业人士之间的沟通搭建了一个良好的桥梁。我们的主打项目有深入的会前专题小组学习、本地化产品与服务展览、本地化人士社交活动等等。这些都是与会者增长知识、部署有利战略、结交商业伙伴的绝佳机会。

The October 2016 conference in Montreal attracted 73 presentation submissions, of which 26 were accepted (acceptance rate of 35%).

2016年10月在蒙特利尔举办的LocWorld会议共收到73份会议发言的提交稿,其中26份被采纳(接受率为35%)。

关于创思立信

创思立信科技有限公司(英文EC Innovations, Inc;简称ECI)自1997年成立以来,专注于提供高品质、定制化的翻译和本地化服务,协同各行业领域语言专家,消除语言障碍,助力各行业领先跨国企业的全球化进程。创思立信现已在全球范围内设立了 10个战略分支机构,在亚洲、欧洲、美国设立运营部门,为全球 260个国家和地区提供 60多种语言的本地化服务。截至目前,创思立信已通过了ISO9001、ISO17100质量认证、SAP语言合作伙伴认证等多项认证。

版权所有 © 2016 EC Innovations, Inc.(北京创思立信科技有限公司)。保留所有权利。